Sådan en helt almindelig dag på nettet kan man finde nogle skægge ting. Ovenstående overskrift fandt jeg på 1tonmindre.dk. Om overskriften 'Ofte stille spørgsmål' er oversat via en internet-oversætter-maskine (som bl.a. Politikens bagside har haft megen morskab ud af) og/eller nogen har syntes, at spørgsmålene ikke bør råbes, skal jeg ikke kunne sige.
Jeg skrev en hurtig mail til webmasteren, som taknemmeligt rettede det. Gad vide, hvor mange, der har siddet og grinet eller ligefrem kimset af formuleringen uden at have gjort nogen opmærksom på det. I denne web 2.0-verden er det ofte meget nemt at gøre opmærksom på og få rettet fejl.
Lad os starte med det sidstnævnte. Jeg har før forsvaret navnet på radioprogrammet 'P1 Business', fordi 'P1 Forretning' ville lyde dumt. Men jeg kan ikke helt få mig selv til at godkende 'business apartment' som et dansk udtryk. På den anden side kan jeg heller ikke helt forsvare 'business-lejligheder', men i det tilfælde er selve substantivet dog dansk (altså en type lejligheder), og det gør unægteligt konstruktionen nemmere at sluge.
Og så må jeg begræde, at ordet 'luksus' står alene. På dansk er luksus altså et substantiv, som i sagens natur ikke kan bruges adjektivisk. Det hedder altså en luksuslejlighed og ikke 'luksus lejlighed' (aargh, det piner mig bare at skrive det).
Jeg mente faktisk, at 'kæmpe' var i en lignende situation, men det er åbenbart godkendt som et adjektiv. Man kan altså godt sige 'kæmpe lejlighed', hvis den er stor, og 'kæmpelejlighed', hvis altså Bao Xishuan og hans kone har tænkt sig at flytte ind i den. Altså også selv om konen ikke er med.
Så hvis vi modvilligt godtager, at 'business apartment' er et ord, burde det hedde 'luksus-business apartments'. Men det gør vi jo ikke, så mest korrekt ville være 'luksus-business-lejligheder'. Men det ser virkelig grimt ud rent grafisk. Så allerbedst ville nok være 'luksuslejligheder for forretningsfolk.'
Æstetikken er ved at blive vigtigere end korrekthed i nogle sammenhænge, og samtidig er æstetikken meget påvirket af engelske korte ord. De lange ord i mange germanske sprog ser for mange uoverkommelige ud, og for grafikere skurrer bindestreger i øjnene.
Engelsk påvirker også vores sprog på mange andre punkter (se også tidligere 'steamed milk'-indlæg), så husk nu, at på dansk starter nationaliteter, sprog, ugedage og måneder med små bogstaver, der er aldrig apostrof foran genitiv-S, så godt som intet er 'i to ord', og tv, cd, dvd, etc. er med små bogstaver.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar