2. juli 2012

LinkedIn Password Reset Notification

LinkedIn

Hi Aninia,

Your LinkedIn password has been reset successfully.

Thank you,

The LinkedIn Team

 
This email was intended for Aninia Schwanhaeusser. Learn why we included this. © 2012, LinkedIn Corporation. 2029 Stierlin Ct. Mountain View, CA 94043, USA
 

14. marts 2010

Fremtidslevn - en aarhusianerhistorie

Aviserne skriver i dag, at Århus' socialdemokratiske borgmester, Nicolai Wammen, har foreslået, at Århus skifter navn til Aarhus og dermed melder sig i det eksklusive selskab af byer, som har beholdt sit dobbelt-A. Aabanraa og Aalborg er nok nogle af de mest kendte.

Det skægge ved historien er, at argumentet ikke er bygget på en reaktionær romantisering af de gode gamle dage, men tværtimod et skridt ind i den globaliserede virkelighed, hvor blandt andre danske bogstaver som æ, ø og å bliver anset som "special characters" (læs: besværlige bogstaver) i en mere og mere engelsk-orienteret verden.

For os er det dog ikke noget særligt. Æ, ø og å er gode, danske vokaler, som vi ikke kan undvære, og som både nordmændene og vi er glade for. Svenskerne har også længe haft bolle-å'et sammen med ä og ö. Å'et er simpelthen det bogstav, som holder de tre skandinaviske sprog sammen.

Vi har dog ikke altid haft bolle-å'et i Danmark. Faktisk blev det først tilføjet det danske alfabet under retskrivningsreformen i 1948, hvor vi i samme omgang tog afstand fra tyskerne ved at afskaffe store begyndelsesbogstaver på substantiverne. I stedet for ”en Mand fra Aarhus” (eller vistnok AArhus, hvis det skulle være helt korrekt, da aa jo var ét bogstav) hed det nu ”en mand fra Århus”. Både svenskerne og nordmændene havde bolle-å i forvejen.

Andre sprog har også masser er såkaldte "special characters" - tysk har dobbelt-S (som jeg før har skrevet om), fransk har ç, og spanierne har ñ. Sidstnævnte er dog sluppet ret nemt omkring de særlige bogstaver ll og ch, som til forveksling ligner konsonantparrene ll og ch. (Men slå op i en spansk ordbog, og du vil se, at de står som separate bogstaver.)

Jeg forstår på en måde godt Wammens argumenter, men så længe, dobbelt-a'et stadig eksisterer i bedste velgående i sted- og personnavne, mener jeg, at forvirringen for udlændinge bare tilføjer til charmen ved det danske sprog. Århus skriver vel alligevel 'aarhus' i web-adresser og lignende, men jeg håber da, at de skriver 'Århus', når de kan - også når det er på engelsk.

Vi danskere skal jo bare prøve at være konsekvente og bruge ae, oe og aa, når vi skriver web-adresser, men ellers holde så godt fast i den specielle karakter i de "special characters", vi har i vores lillebitte sprog. Hvis udlændingene ser, vi holder af de kære bogstaver, kommer de også til at holde af dem.

Til sidst skal vi huske, at det også vil forvirre stakler som Niarn, hvis Århus nu også skal staves med dobbelt-A:

28. februar 2010

Børneporno-Eeno

I dagens Berlingske Tidendes MS-tillæg er der en artikel om finsk design, og et af billederne dertil forestillede disse hængestole med de to yndige børn i:


Min kameramobil har det dårligt med nærhed, så til jer, der ikke kan læse det, er her billedteksten:

"Eeno Aarnios børn i Bubble, hvori også stjerner som Demi Moore og Donatella Versace har ladet sig fotografere i afklædt tilstand."

Her er det naturligvis ordet 'også', som springer i øjnene på mig. Det ord kan man ikke skrive i den tekst uden at mene, at børnene også er blevet fotograferet nøgne i dem. Basta.

I sidste ende drejer det sig nok bare om en sindssygt dårlig formulering i Berlingskes tilfælde, men det er bare ikke nogen undskyldning. Journalister er uddannet i at formulere sig, og som sprogbærere er det en af vores vigtigste opgaver at vise læsere og brugere, hvordan det danske sprog bruges korrekt og kreativt - ikke klodset og kikset.

Tag jer/os sammen, journalister.