20. august 2009

Lidt af hvert

Jeg har haft en dejlig ferie med blandet andet næsten fire uger i Israel. Har dog ikke fået taget så mange billeder til bloggen her.

Dog fik jeg leget lidt med hebræisk og lærte de fleste af bogstaverne, så jeg kunne stave mig igennem de fleste ord. Problemet var dog, at de normalt ikke rigtig gider at bruge alle de små prikker og streger (diakritiske tegn hedder de vist), som man skal bruge for at vide, hvilken lyd, bogstavet har, og hvilken vokallyd, der følger efter. Man skal vide, hvad ordet er. Fedt.

Men her er nogle billeder, jeg har taget siden min hjemkomst:



Det er meget sødt, at Underberg prøver at kalde deres kampagne noget på engelsk (fordi engelsk jo er så moderne), men hvor kommmer den bindestreg ind i billedet? Normalt brokker jeg mig over, at engelsk retstavning påvirker danskere til at dele danske ord op i to, men her er det modsatte altså sket. 'Loyalty campaign' kan aldrig være i ét ord på engelsk. Og helt ærligt...'tops & more'?


Nej, det hedder det altså ikke. Det hedder et billede, og 'billed-' bruges kun til sammensatte ord som 'billedskøn' og lignende.


På min nye arbejdsplads, hvor kælderen hedder 'parterre' i elevatoren, er der også den her knap, som så smukt formuleret har funktionen 'dør åbne'. Hvorfor dog ikke 'åbn dør', 'døråbner' eller i det mindste 'dør åben'? Hvem har dog oversat det?


Til sidst har jeg også set den her bog på min nye arbejdsplads. Du kan simpelthen ikke bilde mig ind, at det hedder '1001 idé'. 'Idé' i flertal hedder 'ideer', og det må da vel bruges ved hele tal, som er større end 1. Så kan vi diskutere, om det hedder '1½ idé' eller '1½ ideer' eller '13½ million' eller '13½ millioner' og sådan noget...men det kan da aldrig hedde '1001 idé'. Disney-filmen hed jo heller ikke '101 dalmatiner'.

1 kommentar:

Ruben sagde ...

Næ hør nu her. Det hedder '1001 nats eventyr', ikke '1001 nætters' :)

Og så vil jeg lige påpege at særskrivningsfejl næppe skyldes påvirkning fra engelsk. Børn særskriver lang tid før de stifter bekendskab med engelsk. Desuden er mange særskrivere tilbøjelige til at samskrive engelske ord der skal særskrives.

Særskrivning er et generelt problem i germanske sprog, som formodentlig skyldes at vi godt kan lide at der kun er én stamme pr. ord.