tag:blogger.com,1999:blog-295178692024-03-19T23:33:15.045+01:00pudsigkat.dk- blog om finske finurligheder, grammatisk granskning og semantisk semikolon.Unknownnoreply@blogger.comBlogger94125tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-90249044015262261782012-07-02T23:33:00.001+02:002012-07-02T23:33:48.318+02:00LinkedIn Password Reset Notification<table border="0" width="550" cellpadding="0" cellspacing="0" style="max-width:550px; border-top:4px solid #39C; font: 12px arial, sans-serif; margin: 0 auto;"><tr><td> <h1 style="color: #000; font: bold 23px arial; margin:5px 0;" >LinkedIn</h1> <p style="margin-bottom: 6pt;">Hi Aninia,</p> <p style="margin-bottom: 6pt;">Your LinkedIn password has been reset successfully.</p> <p style="margin-bottom: 6pt;">Thank you,</p> <p>The LinkedIn Team</p> <table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" style="font-family:Arial;" width="100%"> <tr><td><table width="1" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div style="height:10px;font-size:10px;line-height:10px;"> </div></td></tr></table></td></tr> <tr> <td align="left" style="font-size:11px; font-family:Arial,sans-serif; color:#999999;"> This email was intended for Aninia Schwanhaeusser. <a style="color: #006699" href="http://www.linkedin.com/e/-4ny25y-h462g2j6-45/plh/http%3A%2F%2Fhelp%2Elinkedin%2Ecom%2Fapp%2Fanswers%2Fdetail%2Fa_id%2F4788/-GXI/?hs=false&tok=0J-Ev_HefJ6lk1">Learn why we included this</a>. © 2012, LinkedIn Corporation. 2029 Stierlin Ct. Mountain View, CA 94043, USA </td> </tr> <tr><td><table width="1" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div style="height:10px;font-size:10px;line-height:10px;"> </div></td></tr></table></td></tr> </table> <div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-68323177607806249262010-03-14T19:12:00.011+01:002010-03-14T19:56:46.508+01:00Fremtidslevn - en aarhusianerhistorieAviserne <a href="http://jp.dk/indland/aar/politik/article2009411.ece">skriver i dag</a>, at Århus' socialdemokratiske borgmester, Nicolai Wammen, har foreslået, at Århus skifter navn til Aarhus og dermed melder sig i det eksklusive selskab af byer, som har beholdt sit dobbelt-A. Aabanraa og Aalborg er nok nogle af de mest kendte.<br /><br />Det skægge ved historien er, at argumentet ikke er bygget på en reaktionær romantisering af de gode gamle dage, men tværtimod et skridt ind i den globaliserede virkelighed, hvor blandt andre danske bogstaver som æ, ø og å bliver anset som "special characters" (læs: besværlige bogstaver) i en mere og mere engelsk-orienteret verden.<br /><br />For os er det dog ikke noget særligt. Æ, ø og å er gode, danske vokaler, som vi ikke kan undvære, og som både nordmændene og vi er glade for. Svenskerne har også længe haft bolle-å'et sammen med ä og ö. Å'et er simpelthen det bogstav, som holder de tre skandinaviske sprog sammen.<br /><br />Vi har dog ikke altid haft bolle-å'et i Danmark. Faktisk blev det først tilføjet det danske alfabet under retskrivningsreformen i 1948, hvor vi i samme omgang tog afstand fra tyskerne ved at afskaffe store begyndelsesbogstaver på substantiverne. I stedet for ”en Mand fra Aarhus” (eller vistnok AArhus, hvis det skulle være helt korrekt, da aa jo var ét bogstav) hed det nu ”en mand fra Århus”. Både svenskerne og nordmændene havde bolle-å i forvejen.<br /><br />Andre sprog har også masser er såkaldte "special characters" - tysk har dobbelt-S (<a href="http://pudsigkat.blogspot.com/2008/12/mit-liv-min-dd-mit.html">som jeg før har skrevet om</a>), fransk har ç, og spanierne har ñ. Sidstnævnte er dog sluppet ret nemt omkring de særlige bogstaver ll og ch, som til forveksling ligner konsonantparrene ll og ch. (Men slå op i en spansk ordbog, og du vil se, at de står som separate bogstaver.)<br /><br />Jeg forstår på en måde godt Wammens argumenter, men så længe, dobbelt-a'et stadig eksisterer i bedste velgående i sted- og personnavne, mener jeg, at forvirringen for udlændinge bare tilføjer til charmen ved det danske sprog. Århus skriver vel alligevel 'aarhus' i web-adresser og lignende, men jeg håber da, at de skriver 'Århus', når de kan - også når det er på engelsk.<br /><br />Vi danskere skal jo bare prøve at være konsekvente og bruge ae, oe og aa, når vi skriver web-adresser, men ellers holde så godt fast i den specielle karakter i de "special characters", vi har i vores lillebitte sprog. Hvis udlændingene ser, vi holder af de kære bogstaver, kommer de også til at holde af dem.<br /><br />Til sidst skal vi huske, at det også vil forvirre stakler som Niarn, hvis Århus nu også skal staves med dobbelt-A:<br /><br /><object height="350" width="400"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/A9G35LMBxPQ&hl=en_GB&fs=1&"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/A9G35LMBxPQ&hl=en_GB&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="385" width="480"></embed></object><div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-1786550644105906422010-02-28T13:54:00.003+01:002010-02-28T13:57:46.332+01:00Børneporno-EenoI dagens Berlingske Tidendes MS-tillæg er der en artikel om finsk design, og et af billederne dertil forestillede disse hængestole med de to yndige børn i:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://dl.dropbox.com/u/616281/28022010.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://dl.dropbox.com/u/616281/28022010.jpg" border="0" alt="" /></a><br />Min kameramobil har det dårligt med nærhed, så til jer, der ikke kan læse det, er her billedteksten:<br /><br /><blockquote>"Eeno Aarnios børn i Bubble, hvori også stjerner som Demi Moore og Donatella Versace har ladet sig fotografere i afklædt tilstand."</blockquote><br />Her er det naturligvis ordet 'også', som springer i øjnene på mig. Det ord kan man ikke skrive i den tekst uden at mene, at børnene også er blevet fotograferet nøgne i dem. Basta.<br /><br />I sidste ende drejer det sig nok bare om en sindssygt dårlig formulering i Berlingskes tilfælde, men det er bare ikke nogen undskyldning. Journalister er uddannet i at formulere sig, og som sprogbærere er det en af vores vigtigste opgaver at vise læsere og brugere, hvordan det danske sprog bruges korrekt og kreativt - ikke klodset og kikset.<br /><br />Tag jer/os sammen, journalister.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-68326037136360974832010-01-10T08:07:00.001+01:002010-02-01T11:26:24.116+01:00Ordenes skønhedMin storebror omtalte siden <a href="http://www.wordle.net">Wordle</a> for mig til jul, og nu har jeg fundet den. Den er intet mindre end fantastisk!<br /><br />Man skriver simpelthen bare en tekst ind eller linker til en blog, så finder Wordle ud af, hvilke 150 ord, der bliver brugt mest og sætter dem op i en såkaldt "cloud", hvor ordets størrelse viser frekvensen. Altså jo mere brugt, des større ord.<br /><br />Her er en præsentation af det sidste indlæg her på bloggen:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheGkHw4Z_P_jAT2sT3Zoj-TWxzowGUBMA3eIbm5zRLIi_6mKVw_dpk_P6i4JquEZhTusDS9b7STwD8BCDs_7mMLL5RlNd-8drcmIOvI2AgUNZA9G9NpsVsokCskmrJ6ZsVW45uzg/s1600-h/Wordle060109.JPG"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 263px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheGkHw4Z_P_jAT2sT3Zoj-TWxzowGUBMA3eIbm5zRLIi_6mKVw_dpk_P6i4JquEZhTusDS9b7STwD8BCDs_7mMLL5RlNd-8drcmIOvI2AgUNZA9G9NpsVsokCskmrJ6ZsVW45uzg/s400/Wordle060109.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5423757120592536754" /></a><br /><span style="font-style:italic;">Klik for forstørret billede</span><br /><br />Det fede er nu alle valgmulighederne. Man kan vælge mellem en masse skrifttyper, layoutmuligheder og farver, og der står ikke Wordle nogen steder på det endelige produkt. Man kan endda vælge, hvor mange af topordene, der skal med, hvilke ord, der ikke skal med, fravælge tal og principielt også fravælge "sædvanlige ord" på en række sprog. Hvor godt sidstnævnte funktion virker, kan jeg dog ikke helt gennemskue.<br /><br />Men mor jer med Wordle - den kan bruges til en hel masse ting, tror jeg.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-16565420445773767792010-01-06T17:40:00.003+01:002010-01-06T18:11:28.859+01:00Græd ikke over steamed milk XIV: Kai-LanFor næsten præcis et år siden skrev jeg <a href="http://pudsigkat.blogspot.com/2009/01/grd-ikke-over-steamed-milk-vii-dora.html">et indlæg om børneserien 'Dora Udforskeren'</a> (Dora the Explorer). Dengang syntes jeg, det egentlig var en interessant idé med en serie, som lærte helt små børn engelsk, men at jeg var utilfreds med, at den blandede sprogene midt i sætninger, og at deres engelsk havde en tyk dansk accent.<br /><br />Interessant nok er DR nu på banen med efterfølgeren - også fra Nickelodeon - ved navn <a href="http://www.nickjr.com/ni-hao-kai-lan/about-ni-hao-kai-lan/ni-hao-kai-lan-tv-show_ap.html">'Ni Hao, Kai-Lan'</a>. <br /><br />Den kvikke læser kan nok regne ud, at det nu handler om kinesisk, og det er spændende på mange måder. (Jeg bruger i dette indlæg betegnelsen "kinesisk" om mandarin og hverken sproget kantonesisk eller andre kinesiske dialekter.)<br /><br />Det er fedt, at DR anerkender kinesisk som et meget vigtigt sprog i den nyglobaliserde verden. Flere skoler udbyder allerede nu kinesisk som sprogfag i skolen, og det stiller Danmark rigtig godt i fremtiden.<br /><br />En af mine anker angående Dora var, at deres udtale var meget u-engelsk, og at den derfor nok udvider børnenes engelske ordforråd, men at de lærte dårlig udtale som 'Fank you'. Det går nu nok på engelsk, og det er heller ikke så slemt, det med accenter. Det er nok mest danskere, der synes, at dansk accent er frygteligt at høre på, men de fleste er vild med en fransk, italiensk eller min egen favorit, islandsk accent.<br /><br />På kinesisk er det dog en helt anden sag.<br /><br />Kinesisk er lige som vietnamesisk og thai nemlig et tonalt sprog, hvor det ikke kun er fonemer, der udgør ordenes betydning, men også tonerne. Hvor vietnamesisk har seks (inklusiv neutral tone), har kinesisk og thai vistnok "kun" fem, men hvor hver sammensætning af konsonant- og vokallyde kan have op til fem forskellige betydninger. <br /><br />Jeg ved ikke, om DR har en kineser ansat til at høre skuespillernes udtale igennem, men jeg tvivler stærkt på det. Hvis det altså drejer sig om dansk oversættelse af en amerikansk serie, som tilføjer kinesiske ord og sætninger, kan det derfor meget nemt blive nogle helt forkerte ord, de lærer børnene. Ikke bare accent, men nogle helt andre ord.<br /><br />Og det kan i sidste ende (hvis et barn ser 'Ni Hao, Kai-Lan' hele tiden) resultere i et barn, som nok kender en masse kinesiske ord, men som slet ikke kan forstås af kinesere. Jeg ved selv, hvor uforståeligt det kan være for vietnamesere, hvis man udtaler noget med en forkert tone, og jeg kan ikke forestille mig, at det skulle være anderledes på kinesisk, som er det vietnamesiske sprogs nære slægtning.<br /><br />I sidste ende er jeg dog ret begejstret for ideen og hele signalværdien. Kinesisk er på vej til at blive et verdenssprog.<br /><br />Man kunne dog godt forestille sig, at et bekendtskab med arabisk af flere grunde ville være en del mere nyttigt for danske børn at lære.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-41301917264790613002009-10-11T14:26:00.003+02:002009-10-11T14:34:34.614+02:00Ord deling XIDagens indlæg er en lille opgave. <br /><br />1. Gå ind på <a href="http://www.pornofrit.dk/page.aspx?id=1">denne hjemmeside</a>.<br /><br />2. Find alle de måder, foreningen skriver sit eget navn på.<br /><br />3. Skriv dem i en kommentar.<br /><br />4. Se bort fra foreningens budskab et øjeblik, og tænk over, om du tager denne forening mere eller mindre seriøst.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-29274763171847879952009-09-22T18:22:00.003+02:002009-09-22T18:43:51.359+02:00Ordbogen.com til fornuftDet er altså en lidt særlig følelse, når man får lov til at rette en ordbog. <br /><br />Jeg har meldt mig til som betalende bruger af <a href="http://ordbogen.com">ordbogen.com</a>, en normalt ganske effektiv online-ordbog med flere sprog.<br /><br />Forleden skulle jeg skrive en anbefaling til en israelsk veninde, som gerne vil læse på Stanford University, og derfor skulle jeg have fat i det floromvundne ordforråd og samtidig være sikker på, at ordene blev brugt korrekt. Derfor brugte jeg ordbogen.com til at slå dem op.<br /><br />Men efter nogle opslag snublede jeg over noget. Derfor skrev jeg følgende email til ordbogen.com:<br /><br /><blockquote>Når man slår det engelske ord 'prove' op, får man en række eksempler på engelske udtryk med ordet.<br /> <br />Det nederste eksempel lyder "exception prove the rule". Det forstår jeg ikke.<br /> <br />Enten skal 'prove' være en infinitivform, som skal følges op af et aktivt verbum. Eller også mangler der et 's' i ordet.<br /> <br />Den danske oversættelse er "undtagelsen der bekræfter reglen", men det ville vel kræve et 'the' og et 'that' i det engelske udtryk..."the exception that proves the rule".<br /> <br />Er vi ikke enige om, at der er noget galt her?</blockquote><br />Dagen efter fik jeg følgende svar:<br /><br /><blockquote>Kære __!<br /><br />Jeg er i enig i, at der var noget galt med kombinationen "exception prove the rule", og denne er nu rettet.<br /><br /><br />Med venlig hilsen / Best regards / Avec mes meilleures salutations<br /><br />___<br />Sprogkonsulent, engelsk og fransk, cand. ling. merc.</blockquote><br /><br />Mmh, elsker at have ret. Heldigvis er det meget ofte.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-88202180050718905172009-09-20T18:47:00.000+02:002009-09-20T18:47:00.466+02:00Ord deling XEj, vil I høre noget skørt? Det er en gammel nyhed, men jeg faldt over den tilfældigt, da jeg bladrede igennem en af Roger Buchs PowerPoint-præsentationer (spørg ikke).<br /><br />Til kommunalvalget i 2005 stillede følgende <a href="http://www.lokallisterne.dk/valg2005.php">lokallister</a> op til byrådet i Frederikssund:<br /><br />G Demokratisk Lokalliste<br />J Jægersprislisten<br />L Lokallisten<br />N Lokal Listen <br /><br />Er der nogen, der studser?<br /><br />Ikke mindre end TRE lokallister, som næsten har det samme navn, og liste N virker endda som en fejl. Der ligger vist et drama om opsplittelse og uenighed bag, men helt ærligt: det virker altså fjollet. Så er det sagt.<br /><br />Det er faktisk udemokratisk. Især når man tænker over, at partiet "Lykkelisten Lige Venstre" ikke måtte stille op i Århus samme år, fordi de indeholdt ordet Venstre og derfor kunne forveksles med partiet Venstre. Jamen, hvad så med det Radikale Venstre?<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-67918722793893052002009-09-17T18:27:00.002+02:002009-09-17T18:41:53.891+02:00Ord deling IXMange af jer har nok hørt <a href="http://jp.dk/indland/indland_politik/article1814231.ece">historien om revyen</a>, hvor en sang kaldte Pia Kjærsgaard en møgsur ged. Lynopsummering: En revysang blev videofilmet af en lokal DF'er, som klippede ordene ud og blev kritiseret for det. Også af Pia K. selv.<br /><br />Jeg hørte først historien i TV 2 Nyhederne. Der sagde journalisten (kan desværre ikke huske navnet) konsekvent, at det drejede sig om "fire små ord", nemlig "den møg sure ged". Min orddelingskæphest stejlede med det samme, for naturligvis er "møgsur" ét ord. MEN da kameraet zoomede ind på tekstforfatterens kopi af sangen, stod der "den møg sure ged", altså fire ord. Principielt har TV 2 Nyhederne været hyperkorrekte, at de endda lod tekstforfatterens fejl stå, så det altså blev fire ord.<br /><br />Når man <a href="http://google.com">gurgler</a> ordene "møg sure ged" med mellemrum (og anførselstegn), finder man kun tilfælde, hvor det er skrevet sammen til "møgsure". Og gurgler man "den møg sure ged", får man simpelthen ingen forekomster. Hmm.<br /><br />Det var altså KUN TV 2 Nyhederne, som var tro mod kilden.<br /><br />På <a href="http://djh.dk">journalistuddannelsen</a> lærer vi, at man skal hjælpe kilden på vej og kun medtage kildens fejl, hvis de betyder noget for historien. Det mener jeg ikke, det gør her, så jeg må konstatere, at journalisten enten selv er dårlig til sprog eller <a href="http://www.sdu.dk/om_sdu/institutter_centre/c_journalistik.aspx">ikke</a> har fået en ordentlig uddannelse.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-14411978644650068582009-09-10T19:23:00.000+02:002009-09-10T19:23:00.483+02:00Lidt af hvert IISå er der lidt mere guf fra kameramobilen.<br /><br />Da jeg tog det her billede, var jeg faktisk lidt i tvivl om, hvorvidt 'umbrella' var et italiensk ord, som i så fald ville hedde 'umbrelle' i flertal. Det hedder dog 'ombrello' (og 'ombrelli' i flertal), så det her er bare en meget mærkelig stavning:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQtVoIxxYexKrgWUaOXHgFnT-1mAC40nEgy3PYJcvUZKcdfTbi4EExVgRm2puc6DwqozksVuMQIgHTwdQob01jQf9EYsWRps989hR5CQJcM1wiaU6jLj3aEWVNjpinfQUmS0Dduw/s1600-h/31082009.jpg"><img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQtVoIxxYexKrgWUaOXHgFnT-1mAC40nEgy3PYJcvUZKcdfTbi4EExVgRm2puc6DwqozksVuMQIgHTwdQob01jQf9EYsWRps989hR5CQJcM1wiaU6jLj3aEWVNjpinfQUmS0Dduw/s400/31082009.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377293977344650322" /></a><br /><br />Det her taler vist for sig selv. Det er ikke engang den tvivlsomme orddeling, jeg vil nævne, men den morbide formulering. Min gamle studiekammerat Julian har endda fundet et skilt i Føtex, hvorpå der stod 'Børne rester'.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzHyGc-LbVvb1NYLdcFBGO5HGfMHG1bHULDytTvxSOsyP-GysGkdSGbpy98Wc-UuBKSo75ZAMXB2c5HrXCyJGGHHKOgTWBS_8TrHdX7qYrbSOOQ0rgYx3il7uM6iDTo9GbBGZrjw/s1600-h/01092009(002).jpg"><img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzHyGc-LbVvb1NYLdcFBGO5HGfMHG1bHULDytTvxSOsyP-GysGkdSGbpy98Wc-UuBKSo75ZAMXB2c5HrXCyJGGHHKOgTWBS_8TrHdX7qYrbSOOQ0rgYx3il7uM6iDTo9GbBGZrjw/s400/01092009(002).jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377293824680828130" /></a><br /><br />Så er vi ved min gamle kæphest, den tankeløse sammenblanding af dansk og engelsk. Jeg behøver vel ikke at kommentere yderligere.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6KRVZtATM9X-rLCnWlkYObTs_t4dz_9MoxKK-xu3QRWPmek6ALDNAeokffIMWuz9scQjPTusOLxoSgtoFG7yvI3F93HVsTYs9c8QevVNur83xWcv-ys8hE1GkfyeGGmjwzrEUSg/s1600-h/30082009.jpg"><img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6KRVZtATM9X-rLCnWlkYObTs_t4dz_9MoxKK-xu3QRWPmek6ALDNAeokffIMWuz9scQjPTusOLxoSgtoFG7yvI3F93HVsTYs9c8QevVNur83xWcv-ys8hE1GkfyeGGmjwzrEUSg/s400/30082009.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377293497791336786" /></a><br /><br />Vi slutter af med en restaurant på Gl. Kongevej, som har hele små montre med dette neonskilt og samme menu indeni.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHULhaCXu5oKwVihPQhK39uc86O4G6lXwVv-NdnEN9jKR-YTaoWeT-WRAILmsDxi6Io2R70vN016jyyeLrD-EPq0W4ip-rNVo0G21HVJJI56prAzbihf_yXLnfUR0nK3lH9t6wpg/s1600-h/02092009(001).jpg"><img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHULhaCXu5oKwVihPQhK39uc86O4G6lXwVv-NdnEN9jKR-YTaoWeT-WRAILmsDxi6Io2R70vN016jyyeLrD-EPq0W4ip-rNVo0G21HVJJI56prAzbihf_yXLnfUR0nK3lH9t6wpg/s400/02092009(001).jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377293365583679970" /></a><div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-37121923623205201662009-09-08T18:13:00.000+02:002009-09-08T18:13:00.066+02:00Links. Links. Links, rechts, links.Vil blot dele en lille observation. HK har lanceret et kampagnesite, som jeg - og måske andre? - ved første blik associerede med et vist nazistisk kernebegreb. Det kan godt være, det kun er mig, der tænkte i den retning, og nu kan I jo dømme selv.<br /><br />HK's kampagnesite hedder:<br /><br />http://www.endelaflosningen.dk/<br /><br />PS. Efter jeg fik ideen til dette indlæg, men før jeg offentliggjorde det, skrev min ven Jacob følgende på Messenger: <br /><blockquote>Jeg kan ikke se den her webadresse uden at læse endlösung.<br />http://endelafloesningen.dk/<br /></blockquote><div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-21105378309720334392009-09-05T18:30:00.000+02:002009-09-05T18:30:00.317+02:00Stavning eller kaos IVForbandet være ALLE, der hedder John. Især John Hahn-Petersen.<br /><br />Jeg går ud fra, at det navne som John, Stryhn, Hahn, Lyhne, Glahn, osv. som er skyld i, at så mange mennesker ikke kan stave til mit navn, Vinh. Millioner af mennesker skriver Vihn. AARGH.<br /><br />Men jeg er ikke ene om at være frustreret. Se selv her:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhbGmuwS0_snnHc7DRc84su6O5YYrQQ1OhyphenhyphenjEFOW_TEqKAl35cyDqiW5k7bfLqM9TYttoxznkQE-VvwWdgsSBwflGfI6ru8oD32VyybkYUM5nrrsk3-OpEWy_7k6YFEyEIDVUsVw/s1600-h/31082009(001).jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhbGmuwS0_snnHc7DRc84su6O5YYrQQ1OhyphenhyphenjEFOW_TEqKAl35cyDqiW5k7bfLqM9TYttoxznkQE-VvwWdgsSBwflGfI6ru8oD32VyybkYUM5nrrsk3-OpEWy_7k6YFEyEIDVUsVw/s320/31082009(001).jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377292242495258114" /></a><div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-40529496274864576482009-09-01T23:54:00.004+02:002009-09-02T00:27:55.552+02:00Græd ikke over steamed milk XIII<a href="http://www.facebook.com/pages/pudsigkatdk/89680479685">[Husk at blive fan af bloggen på Facebook]</a><br /><br />Handelshøjskolen i København ændrede for snart længe siden navn til CBS - Copenhagen Business School. Man tænkte ikke over, at CBS allerede var en kendt forkortelse, nemlig for den amerikanske mediegigant, som tidligere hed Columbia Broadcasting System.<br /><br />Efterhånden har vi vænnet os til det i Danmark, og selv om man måske ikke er så vild med det, er det nu engang det, den skole hedder nu.<br /><br />Forleden så jeg en annonce i MetroXpress, som havde overskriften "Ni hao - begynderkursus i kinesisk". Jeg overvejer ikke at lære kinesisk lige foreløbig, men som sprogentusiast kigger man da lige en ekstra gang. Det skulle jeg aldrig have gjort.<br /><br />Teksten startede således, og nu skal tungen holdes lige i munden:<br /><br /><blockquote>Det nyetablerede Københavns Business Konfucius Institut (CBCI) ved Copenhagen Business School (CBS) udbyder kurser i kinesiske sprog for begyndere.</blockquote><br />Nederst kan man så se, at man kan kontakte kurset gennem email-adressen confuciusinstitut@cbs.dk.<br /><br />Lad os begynde ved starten. Hvis skolen hedder Copenhagen Business School, skal instituttet vel hedde det lidet mundrette Copenhagen Business Confucius Institute. Det ville retfærdiggøre forkortelsen CBCI. Man kan ikke tro, at skribenten er i tvivl om, hvorvidt læseren ved, hvad vores hovedstad hedder på engelsk, for skolen hedder stadig noget med Copenhagen.<br /><br />Konfucius staves med K på dansk, men "Konfucius-Instituttet' bør være i ét ord med en bindestreg på dansk ligesom alverdens Goethe-institutter er.<br /><br />Hvorfor de har valgt den her absurde blanding af dansk og engelsk retstavning kan ingen vide (for der er forhåbentlig ingen dybtliggende tanke bag en så åndsforladt gerning).<br /><br />Forvirringen bliver total i allersidste linje, og jeg mistænker dem for at have givet en ekstra lille gave til mig personligt, så jeg kunne skrive om det på denne blog. Email-adressen confuciusinstitut@cbs.dk er et sammenblandingens mesterværk i sig selv. Konfucius staves med C (som på engelsk), 'institut' mangler et E for at være engelsk, CBS er på engelsk, og landekoden er DK.<br /><br />Det kan simpelthen ikke sende et ordentligt signal til studerende, som bare har den midste sproglige sans. Hvis en skole ikke engang har styr på sproget i sine egne tekster (på deres eget sprog), hvordan kan man så regne med, at sprogundervisningen er i top? Undervisningen støttes endda "af CBS' sproglaboratorium, så deltagerne kan få optimalt udbytte."<br /><br />Consistent kan C'et i CBS i hvert fald ikke stå for.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-57690081963003426512009-08-20T19:07:00.004+02:002009-08-20T19:26:11.942+02:00Lidt af hvertJeg har haft en dejlig ferie med blandet andet næsten fire uger i Israel. Har dog ikke fået taget så mange billeder til bloggen her.<br /><br />Dog fik jeg leget lidt med hebræisk og lærte de fleste af bogstaverne, så jeg kunne stave mig igennem de fleste ord. Problemet var dog, at de normalt ikke rigtig gider at bruge alle de små prikker og streger (diakritiske tegn hedder de vist), som man skal bruge for at vide, hvilken lyd, bogstavet har, og hvilken vokallyd, der følger efter. Man skal vide, hvad ordet er. Fedt.<br /><br />Men her er nogle billeder, jeg har taget siden min hjemkomst:<br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgPDvwck9z7ouK2IL9bhE1XNLtzLI9mQwDYVxIMP1QNJ39xEx69X0d3lBgHZt9U7a1Fz2_KHcLpjIvr0lXr_udAKRNG5wnX9StYNDugVZ7n2l6QC0cgHL8b9a_JSPArwqajHVn5w/s1600-h/16082009.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgPDvwck9z7ouK2IL9bhE1XNLtzLI9mQwDYVxIMP1QNJ39xEx69X0d3lBgHZt9U7a1Fz2_KHcLpjIvr0lXr_udAKRNG5wnX9StYNDugVZ7n2l6QC0cgHL8b9a_JSPArwqajHVn5w/s320/16082009.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372094792470071282" /></a><br /><br />Det er meget sødt, at Underberg prøver at kalde deres kampagne noget på engelsk (fordi engelsk jo er så moderne), men hvor kommmer den bindestreg ind i billedet? Normalt brokker jeg mig over, at engelsk retstavning påvirker danskere til at dele danske ord op i to, men her er det modsatte altså sket. 'Loyalty campaign' kan aldrig være i ét ord på engelsk. Og helt ærligt...'tops & more'?<br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNyuathq6F-E0STuU1Z5ZhIDfWvc6LTdIg9WvbpmQPbO74LOuX4N3WPbfBsAC_CEY-_n9rn9xkvTSk6z367ycLYNfCsBjgu6CAwZkRdUpm5lRl0HyapsTtvzCjYgaQt5FE6_O5IQ/s1600-h/18082009.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNyuathq6F-E0STuU1Z5ZhIDfWvc6LTdIg9WvbpmQPbO74LOuX4N3WPbfBsAC_CEY-_n9rn9xkvTSk6z367ycLYNfCsBjgu6CAwZkRdUpm5lRl0HyapsTtvzCjYgaQt5FE6_O5IQ/s320/18082009.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372094787468418098" /></a><br />Nej, det hedder det altså ikke. Det hedder et billede, og 'billed-' bruges kun til sammensatte ord som 'billedskøn' og lignende.<br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3dVNBXt-wXAv2zzxiA7U1kvdyLIukuqNqdPJVNOcqBpOaGS5j1Z9u13eV9RvJcvRtLmgiVYNpV2M2hDJIC6HjBz6BjY-lAsYSJ4ZyiqdTLmFm3EmtYSCtAwum2dQmXY_Fey-oBg/s1600-h/18082009(001).jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3dVNBXt-wXAv2zzxiA7U1kvdyLIukuqNqdPJVNOcqBpOaGS5j1Z9u13eV9RvJcvRtLmgiVYNpV2M2hDJIC6HjBz6BjY-lAsYSJ4ZyiqdTLmFm3EmtYSCtAwum2dQmXY_Fey-oBg/s320/18082009(001).jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372094781463824034" /></a><br />På min nye arbejdsplads, hvor kælderen hedder 'parterre' i elevatoren, er der også den her knap, som så smukt formuleret har funktionen 'dør åbne'. Hvorfor dog ikke 'åbn dør', 'døråbner' eller i det mindste 'dør åben'? Hvem har dog oversat det?<br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3s9Sa7T4n0yBkDdZH7vYw7_5v1I_O21k27ITGgEAMYbwAOrOpEv79TnWm6OAW5YjwKQDgbD-iarS6mLywYZr23Xg2XdGBLvwUSx4M_o03OB7zbtjyX2La-cpbEd7Bvk95C52LXw/s1600-h/18082009(002).jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3s9Sa7T4n0yBkDdZH7vYw7_5v1I_O21k27ITGgEAMYbwAOrOpEv79TnWm6OAW5YjwKQDgbD-iarS6mLywYZr23Xg2XdGBLvwUSx4M_o03OB7zbtjyX2La-cpbEd7Bvk95C52LXw/s320/18082009(002).jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372094776659982066" /></a><br />Til sidst har jeg også set den her bog på min nye arbejdsplads. Du kan simpelthen ikke bilde mig ind, at det hedder '1001 idé'. 'Idé' i flertal hedder 'ideer', og det må da vel bruges ved hele tal, som er større end 1. Så kan vi diskutere, om det hedder '1½ idé' eller '1½ ideer' eller '13½ million' eller '13½ millioner' og sådan noget...men det kan da aldrig hedde '1001 idé'. Disney-filmen hed jo heller ikke '101 dalmatiner'.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-4779030418150212592009-07-13T18:36:00.005+02:002009-07-13T18:55:21.122+02:00Ord deling VIIIFør jeg smutter 3-4 uger til Israel vil jeg lige dele nogle billeder af et skilt, jeg så på en blomsterhandel i Kongens Lyngby:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/13072009%28002%29.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 400px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/13072009%28002%29.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />Forretningen hedder selvfølgelig 'Blomster Huset', og skiltet byder kun på to linjer uden fejl. Nej, de er ikke engang konsekvente nok til at skrive hele lortet forkert.<br /><br />Man kan kun gisne om, hvilke bogstaver, der gemmer sig bag de små papirlapper i 'Bårebuketter' og 'Kranse', men der har fundet en eller anden form for rettelse sted. De har dog stadig delt 'Brudebuketter' op i to ord, og man undrer sig over, at nogen har syntes, at ordet 'Bårebuketter' (eller hvad der nu oprindeligt har stået) skulle være ét ord, men at 'Brudebuketter' skulle være to.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/13072009%28001%29.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 225px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/13072009%28001%29.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />Længere nede på skiltet mangler de et punktum i 'm.m.', og nu tager fejlene for alvor fart. Alting staves i to ord, og 'Dagens buket' (som naturligvis <span style="font-style:italic;">er</span> to ord) har fået tilføjet et ekstra S og ikke en apostrof, men en accent. Altså ikke blot sproglige fejl, men også typografiske. Flot. Og så staves den stilart, de mener, altså 'rokoko'.<br /><br />Jeg bliver så arrig. Tag jer nu sammen. Når I skal have lavet et skilt, så spørg sgu da naboen (eller mig), om det ser nogenlunde fornuftigt ud.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-63793953496777668132009-07-03T12:34:00.002+02:002009-07-08T18:59:51.195+02:00Billeder fra en sund( )turForleden var jeg på en rigtig hyggelig tur med min veninde Maja til Helsingør og Helsingborg. På vejen samlede jeg lidt sjov op til pudsigkat.dk's ærede og trofaste læsere.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28002%29.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28002%29.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />Det første var det her fotostudie i Brostræde i Helsingør (ja, den lille gade med de berømte is). De mener åbenbart, at der 1) skal mellemrum i ordet, 2) at ordet 'studio' findes på dansk, og 3) at det skal staves med stort S. [Indsæt selv gætte-forkert-lyden fra Lykkehjulet her.] Alle tre ting er selvfølgelig forkerte. Et fotostudie er i ét ord, og det hedder her studie (i modsætning til det, man tager for at blive uddannet i noget, som altså er et studium).<br /><br />Desværre synes de endda, at web-adressen skal skrives i mange ord, nu med stort D:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28003%29.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28003%29.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />I Helsingborg kiggede jeg ikke efter så meget sjov, men jeg fandt da denne lille ting. Hvis retskrivningsreglerne på svensk er ligesom de danske, er bindestregen efter 'thai' helt korrekt, men 'kinarestaurant' skulle have været i ét ord. Og det burde vel have været 'Thai og kinesisk mad' eller 'Thai- og kinesermad' eller 'Thailand- og kinarestaurant':<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28006%29.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28006%29.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />De her WiFi-antenner fandt jeg skægge. Den ene hedder ganske passende, omend lidet fængende 'Find signal Find connection' med sloganet 'Wireless in everywhere'. Naboen hedder 'Mangnetic External Antenna'. Ikke helt lige så sjovt.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28008%29.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28008%29.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />I samme butik så jeg en bærbar computer, hvor alle tre skandinaviske sprog var prentet på tastaturet. Sjovt nok sidder Å det samme sted på svensk, norsk og dansk, men Ä og Ö sidder omvendt end de danske Æ og Ø, og også de <span style="font-style:italic;">norske</span> Æ og Ø sidder omvendt end de danske. Mon ikke jeg vil samle op på dette mysterium (Ja, Henrik Milling, det hedder 'mysteriUM', ikke 'mysteriE') i et senere indlæg. (De franske og tyske tastaturer er jo i øvrigt også helt skøre.)<br /><br />På færgen tilbage (ikke med <a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=29517869&postID=2657047086244308445">HH-Ferries</a>) så jeg det her prisskilt. 'Extrapris' er vel ikke så smart at reklamere for...<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28009%29.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009%28009%29.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />Også på færgen så jeg dette smukke syn:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://files.getdropbox.com/u/616281/20090629_7729.JPG"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="https://files.getdropbox.com/u/616281/20090629_7729.JPG" border="0" alt="" /></a><br /><br />Ja, et enkelt dansk Ø har fået sneget sig ind i retten 'Röda pølse med bröd'. Dejligt.<br /><br />Dette skilt bør næsten stå ukommenteret:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://files.getdropbox.com/u/616281/20090629_7732.JPG"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="https://files.getdropbox.com/u/616281/20090629_7732.JPG" border="0" alt="" /></a><br /><br />Det skal disse to sidste skilte dog ikke. På vej til parkeringspladsen så jeg først det her ved et hus ved togskinnerne. Jeg forstår det simpelthen overhovedet ikke. Hvis nogen har et bud, så er det meget velkommen.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://files.getdropbox.com/u/616281/20090629_7735.JPG"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 399px;" src="https://files.getdropbox.com/u/616281/20090629_7735.JPG" border="0" alt="" /></a><br /><br />Det sidste her læste jeg nogle gange. Ud over at 'lov' nok burde have været med et lille L, syntes jeg, at 'i medfør' lød meget mærkeligt. Efter en hurtig net-gurgling fandt jeg frem til, at det rigtige udtryk hedder 'i medfør af' og ret ofte bruges ved henvisninger til love og lignende. Tsk tsk.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://files.getdropbox.com/u/616281/20090629_7736.JPG"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="https://files.getdropbox.com/u/616281/20090629_7736.JPG" border="0" alt="" /></a><br /><br />Husk at blive <a href="http://www.facebook.com/pages/pudsigkatdk/#/pages/pudsigkatdk/89680479685?ref=ts">fan af pudsigkat.dk på Facebook her</a> og upload (nej, ikke 'oplad', som nogle webtjenester prøver at oversætte det til) jeres egne billeder, links og historier fra sprogjunglen.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-12741857926584097462009-06-30T06:00:00.002+02:002009-06-30T06:00:22.013+02:00Stavning eller kaos III<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/29062009.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />Overalt ved nedgangen til metroen på Nørreport Station ser man denne plakat.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/26062009.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/26062009.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />Helt ærligt, hvordan andre kan lade være med at blive irriteret over sådan noget her, forstår jeg slet ikke.<br /><br />Hverken tekstforfatteren, grafikeren, trykkeren, chefen, praktikanten, plakatopsætteren eller nogen andre har stoppet op og sagt: "Hey, det hedder da 'Australian', hvis det er meningen, det skal være på engelsk."<br /><br />Det kunne selvfølgelig også være meningen, at der skulle stå 'Australiens', men det gør der heller ikke.<br /><br />Og hvis det er meningen, det skal være en helt engelsksproget annonce, kan man da ikke skrive 'Jernbanegade v/Rådhuspladsen'. <br /><br />AAAARGH! KONSEKVENS, PLEASE!<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-26667233707754772902009-06-27T13:55:00.005+02:002009-06-27T14:18:54.723+02:00Han burde hedde Svampebob KvadratiskebukserJeg fandt i dag denne reklamemail fra <a href="http://p.p0.com/YesConnect/HtmlMessagePreview?a=iCKbLesljU24SYGtSzBVar&msgVersion=web">foto.com</a> (som har den dejlige undertitel "Digital billed fremkaldelse") i min indbakke og fik lyst til at dele den med jer:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://images.postdirect.com/master/11/1153859/carre-dk.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 310px;" src="http://images.postdirect.com/master/11/1153859/carre-dk.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />Det handler om ordet 'firkant', og for at belyse det ord, er vi nødt til at inddrage noget geometri såvel som sprog.<br /><br />Det er helt klart oversat direkte fra engelsk 'square', som godt nok oftest kan oversættes til 'firkant', men helt principielt betyder 'kvadrat'. Det virker også, som om de egentlig mener 'kvadratiske produkter' i annoncen og ikke 'firkantede produkter'. Det ville nemlig indebære stort set ALLE trykte fotografier, <a href="http://da.wikipedia.org/wiki/Firkant">da en firkant som bekendt både dækker over kvadrater og rektangler, men også parallellogrammer, trapezer, romber og andre sjove ord</a>.<br /><br />Ordet 'firkantet' bliver dog også brugt på dansk i betydningen 'kvadratisk. Når nogen siger, at noget fx "er mere firkantet", mener de ofte "er mere kvadratisk". Men der er altså forskel.<br /><br />Det engelske ord bliver som allerede nævnt ofte brugt i betydningen 'firkant', og min hurtige research antyder, at der på engelsk simpelthen ikke er et almindeligt brugt ord for 'firkant', som ikke nødvendigvis er et kvadrat (eller et rektangel for den sags skyld). Der er nok et geometrisk udtryk, som dækker over alle firkanter ligesom det danske, men det er ikke en del af hverdagssproget.<br /><br />I dette tilfælde sejrer dansk altså, ville jeg mene. 'Firkant' er et dejligt ord.<br /><br />Hvad angår overskriften, mener jeg naturligvis det ikke. Svampebob Firkant er et fantastisk navn til en fantastisk tegneserie.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.dsng.net/images/spongebob.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 306px; height: 315px;" src="http://www.dsng.net/images/spongebob.jpg" border="0" alt="" /></a><div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-26570470862443084452009-06-22T18:22:00.006+02:002009-06-22T21:18:42.448+02:00Undskyld H - det var ikke sådan, det sku' gåJeg så lige en reklame for <a href="http://www.hhferries.dk/">færgeselskabet HH Ferries</a>, og den utroligt oldschool reklamejingle skurrede i mine ører, for de synger jo 'HH' som 'Hå-hå' og 'Ferries' som ja, 'Ferries', og endda med en ganske amerikansk accent. Kombinationen af den danske udtale af 'Hå-hå' og den amerikanske udtale af 'Ferries' gjorde mig ekstra opmærksom på, hvor mærkeligt et navn, det egentlig er.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.hhferries.dk/Files/System/logo.gif"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 293px; height: 63px;" src="http://www.hhferries.dk/Files/System/logo.gif" border="0" alt="" /></a><br />De to H'er giver meget god mening, da færgerne sejler mellem Helsingør og Helsingborg. Man kan så gætte på, at 'Ferries' er en blanding af at skulle appellere til turisterne fra ikke-skandinaviske lande og af at være et kompromis mellem svensk og dansk. 'Færjorna' eller 'Färgerne' er hverken en lige så elegant eller retfærdig løsning som det ret geniale 'Øresundsbron'.<br /><br />Men når man så har valgt et engelsk navn (som jo ikke er ualmindeligt), burde man jo så udtale hele navnet på engelsk. 'HH' burde jo udtales 'Aitch-aitch' (eller 'Haitch-haitch', <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/H#Name">alt efter accenten</a>.) Det bliver det bare ikke, fordi det ligger dårligt i munden.<br /><br />Det svensk-danske 'Hå-hå' sat sammen med 'Ferries' bliver alt i alt en meget klodset konstruktion, som for engelsktalende enten frembringer associationer til en glad julemand (Ho-ho-ho) eller til en af borgerskabet ildeset - men i hiphoppen meget udbredt - betegnelse for en tøs (Ho (oprindeligt fra 'whore')).<br /><br />Mit bud på en løsning ville være noget i retning af 'HH Överfart' med nogle diskrete prikker over O'et. Om det vil signalere noget bedre til de engelsktalende turister, ved jeg dog ikke.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-80835584365587105542009-06-20T16:49:00.004+02:002009-06-21T02:00:49.513+02:00Dybt i de svenske skovsøer<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/20090509_6587%20%28Medium%29.JPG"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 363px; height: 242px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/20090509_6587%20%28Medium%29.JPG" alt="" border="0" /></a><br />I maj var jeg i Thy og så i Thisted Dagblad følgende annonce:<br /><br /><br />Jeg kan lige forestille mig en bunke nordvestjyder møde op med enten en vandtæt jagtbøsse eller en kolossal ruse med forhåbninger efter at fange et dyr, hvis udseende jeg kun kan gisne om:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://files.getdropbox.com/u/616281/%C3%A5lg.gif"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 350px; height: 400px;" src="http://files.getdropbox.com/u/616281/%C3%A5lg.gif" alt="" border="0" /></a><div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-18064223520290184382009-06-19T08:16:00.001+02:002009-06-19T12:59:58.466+02:00Græd ikke over steamed milk XIIJeg har lige snakket med en sød dame hos Danske Bank, fordi jeg skulle have noget hjælp. Hun var sød og imødekommende, og jeg sagde tak for hjælpen.<br /><br />Sekundet før hun lægger på, når hun så at efterlade mig alene med ordene "Du er velkommen."<br /><br />Enten mener hun, at jeg er velkommen til at ringe igen eller velkommen til at komme ned i banken. Eller også er det endnu et eksempel på den altædende anglisering og er en "dansk" version af "You're welcome."<br /><br />Puha.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-81894132209722364572009-06-18T08:00:00.002+02:002009-06-19T13:01:00.550+02:00Græd ikke over steamed milk XIPå Rådhuspladsen så jeg forleden den her kolossale klods:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhExLJVn5CesPcahvPBpTesD4JDM2099jXmTN6nH2sKO6ijRFwBPD7rp8BJDlDlXUUQJjG_deGn34KhftJlLEQFUulBDrxkWyk7FHh5W3XkeFuKMX7XCznsNKqGutR4YoGZz8eBUg/s1600-h/14062009(002).jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhExLJVn5CesPcahvPBpTesD4JDM2099jXmTN6nH2sKO6ijRFwBPD7rp8BJDlDlXUUQJjG_deGn34KhftJlLEQFUulBDrxkWyk7FHh5W3XkeFuKMX7XCznsNKqGutR4YoGZz8eBUg/s400/14062009(002).jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5347344963312470210" border="0" /></a><br />Teksten er: "<span style="font-weight: bold;">Trigger your human talent - og find din uddannelse her.</span>" Afsenderen er noget så fantastisk som "<span style="font-weight: bold;">Professionshøjskolen Metropol for human beings.</span>"<br /><br />Helt ærligt. Hvad sker der for de 'human beings', der har fundet på den skrækindjagende blanding af sprog?<br /><br />Jeg fristes til at lade teksten stå for sig selv. Trofaste læsere af denne blog vil udmærket vide, hvad jeg mener om hvad her. Og det er helt uden at berøre det faktum, at skolen er for mennesker. Virkelig? Øv, jeg har ellers altid ment, at min labradoodle havde brug for at dygtiggøre sig yderligere. Og de kan vel gennemføre sådan en uddannelse på en syvendedel af den normerede tid...<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-58087524744662155582009-06-15T02:05:00.006+02:002009-06-15T02:28:34.472+02:00Ord deling VII a.k.a. Skiltepoesi III a.k.a. Find fem fejl IIForleden, da jeg var i Herlev, så jeg dette skilt:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijNjsVAk3FQofvxVGeh7at23VBgPZbdKQuf7ODBtaDtJ4iVywSbfabi2mTghhHt8KZ3EzB7D40rox9bDWW4jJAVlhIDyJTZXLBXQXS45z-3CiVpIGaD-PudEJfr8YKEj2gVmKWSw/s1600-h/13062009(009).jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijNjsVAk3FQofvxVGeh7at23VBgPZbdKQuf7ODBtaDtJ4iVywSbfabi2mTghhHt8KZ3EzB7D40rox9bDWW4jJAVlhIDyJTZXLBXQXS45z-3CiVpIGaD-PudEJfr8YKEj2gVmKWSw/s400/13062009(009).jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5347339542029950626" border="0" /></a><br />Det var en flot samling af nogle af mine (utallige) aversioner.<br /><br />Allerførst er der skrifttypen. Mærk jer mine ord: Comic Sans er frygtelig, men er langsomt ved at overtage det danske samfund. Se på korrespondancen fra flere ministerier, <span style="font-style: italic;">alle</span> kontrolrapporter på restauranter og mange andre steder.<br /><br />For det andet er der apostroffen. De har ikke engang smidt apostroffen ind i 'Farfars', som man ellers alt for ofte ser, men i flertalsformen 'bagels'. Hvorfor dog? Hvordan kan både indehaveren, "designeren" og skiltetrykkeren have været enige om, at der skulle være en apostrof der?<br /><br />For det tredje er det slet ikke en apostrof, men en accent. <span style="font-weight: bold;">Der er forskel.</span> Accenterne er skrå og sidder over bogstaver som i à aller é. Apostroffer har sin egen tast og er oftest svævende kommaer eller små lodrette streger. Yndlingsaversion: Det hedder 'cd'er' og 'dvd'er', ikke 'cdér' (se hvor?) og 'dvdér'. Aaargh! Læs mere på <a href="http://www.apostropheabuse.com/">den her lige så neurotiske blog</a>.<br /><br />Efter at have samlet min hat op (som jo altid flyver direkte op i luften, når jeg/man bliver overrasket eller arrig), tænkte jeg: "Okay, slap af...i det mindste er der ikke skør orddeling."<br /><br />Da jeg sænker mit mobilkamera, møder mit øje dog dette syn:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFjyCjmf4sivH1x6L4cHA1tAUlyX2RcO5neIN3kDlyQWDVQNqsNE5K5sEHTdAMDalpKRdlKZr3Iylsn2TRYy4M9IYfxf2gzhdjgpL9Cst_UWeHxTnWa2GrkA0xd3rmRAognsBFEQ/s1600-h/13062009(010).jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFjyCjmf4sivH1x6L4cHA1tAUlyX2RcO5neIN3kDlyQWDVQNqsNE5K5sEHTdAMDalpKRdlKZr3Iylsn2TRYy4M9IYfxf2gzhdjgpL9Cst_UWeHxTnWa2GrkA0xd3rmRAognsBFEQ/s400/13062009(010).jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5347339360961540418" border="0" /></a><br />Selvfølgelig. Far fars grill (i tre ord) serverer stadig bagel´s og sandwich, men nu <span style="font-style: italic;">også</span> bagels. Næ du, konsekvens bruger vi ikke her. Måske prøver de at tilfredsstille alle former for dårlige stavere...? Og selvfølgelig serverer Far fars grill (som jeg på en måde håber er ejet af en far, der hedder Far) serverer naturligvis også 'flæskesteg sandwich', og alle sandwich serveres med 'sprød brød' og 'tomater vælg brød om Bagel´s eller Sandwich.' Ja, lad os smide lidt dårlig typografisk viden oven i noget majuskelforvirring. Mmmh. Ja, sæt endelig et ekstra mellemrum ind mellem tankestregen og 'pølser'. Lige som jeg kan lide det.<br /><br />Aargh, siger jeg bare. Aargh.<br /><br />"Det er da ligemeget, bare maden er i orden," tænker du måske. Hvis ikke de kan nosse sig sammen til at bede et par folk om lige at se deres skilte igennem, før de sender til trykkeren, så stoler jeg heller ikke på, at de lige får nosset sig sammen til at smide det gamle kød ud, når de skal. Basta.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-10927663719361510742009-05-15T16:13:00.003+02:002009-05-15T16:32:05.224+02:00Hæmo sapiens og kommunikationDet drejer sig denne gang selvfølgelig om den skøre historie om nordmanden, der efter at være blevet slået med et ølkrus på Rust henvendte sig på Riget for at få behandling, men blev sendt hjem til husbåden, fordi de troede, han var bøsse og ikke bløder.<br /><br /><a href="http://www.bt.dk/article/20090514/krimi/90514057/">Historien kan læses på B.T. her.</a><br /><br />Sagen er, at manden fortalte personalet, at han var <span style="font-style: italic;">hæmofil</span>, som er det græske ord for <span style="font-style: italic;">bløder</span>. Personalet troede, at det var en norsk måde at udtale <span style="font-style: italic;">homofil </span>(altså homoseksuel) på og sendte ham hjem.<br /><br />Så er spørgsmålet jo bare, om det var nordmanden, som skulle have kendt det danske ord <span style="font-style: italic;">bløder</span>, eller om det var personalet på Danmarks største hospital, som skulle have kendt til den internationale betegnelse for en livsfarlig sygdom, som mange lider af. Jeg synes mest det sidste, og Rigshospitalet har nu også været ude at undskylde.<br /><br />I princippet skulle begge parter bare have været bedre til at kommunikere. Han var sikkert halvfuld og irriterende, og de var sikkert på aftenvagt og irriterede, og ingen har sikkert gjort sig den ekstra ulejlighed at prøve at forstå, hvorfor han dog mente, han skulle indlægges for sin homofili...! Han kunne måske også have prøvet at forklare, at han led af en sygdom, hvor blodet ikke størkner.<br /><br />Altså kan dårlig kommunikation være livsfarlig.<br /><br />Generelt er det jo meget rart, at vi på dansk har mange rigtig danske ord for sygdomme, organer, etc., som lægeuddannede kender de græske og latinske ord for. Det vil sige, at vi i Danmark har to parallelle sprog, hvor det kun er lægerne, der kan snakke med andre læger på latin og græsk.<br /><br />Det smarte ved at kende de græske og latinske ord er jo, at de hedder det samme for alle læger rundt omkring i verden. Så nordmændene har gjort det rigtigt. Men når dansk personale (på et hospital (!)) ikke kender ordet, er det jo ligemeget.<br /><br />På engelsk er de <span style="font-style: italic;">rigtig</span> gode til at bruge de gammelsproglige ord. En blindtarmsoperation hedder en <span style="font-style: italic;">appendectomy</span>, som giver mening, når blindtarmen kaldes <span style="font-style: italic;">appendix</span>. Lungebetændelse hedder <span style="font-style: italic;">pneumonia</span>, og sådan er der så meget.<br /><br />Og ja, det kan måske overraske nogle læsere, at jeg ikke kæmper for de danske ords overlevelse, men her taler vi altså om folks liv og helbred! Og så er der ikke plads til at være sprogligt reaktionær. Så skal sproget bare virke.<br /><br />Pfft, sig bare én gang til, at man ikke kan bruge de gamle sprog til noget. Sprogene er måske døde, men de kan stadig holde folk i live.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29517869.post-3795775659977409132009-05-06T14:24:00.002+02:002009-05-06T14:28:43.531+02:00Find fem fejlPå den klassiske Rødby-Puttgarden-overfart så jeg denne fantastiske reklame for Border Shop. Kan du finde (mindst) fem sproglige fejl?<br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:85%;" ><span style="font-style: italic;">Klik på billedet for en større version.</span></span><br /></div><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwcrAlxj5xAJXalo88G0FzCyjJR0PJZl1Q8XipeN3uuBAnRLShw61YJG3ibWaLbTqqqqwIi-GnGn2QslDowuwfhZiXMmET6lC79TOLT0HI6norcsi4ljdALSD1VLEWV0iNOYCXVw/s1600-h/04052009(006).jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwcrAlxj5xAJXalo88G0FzCyjJR0PJZl1Q8XipeN3uuBAnRLShw61YJG3ibWaLbTqqqqwIi-GnGn2QslDowuwfhZiXMmET6lC79TOLT0HI6norcsi4ljdALSD1VLEWV0iNOYCXVw/s400/04052009(006).jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5332686161038665282" border="0" /></a><br />Skriv dit bud på svaret som kommentar.<div class="blogger-post-footer">pudsigkat.dk - om sprog</div>Unknownnoreply@blogger.com3