3. juli 2009

Billeder fra en sund( )tur

Forleden var jeg på en rigtig hyggelig tur med min veninde Maja til Helsingør og Helsingborg. På vejen samlede jeg lidt sjov op til pudsigkat.dk's ærede og trofaste læsere.



Det første var det her fotostudie i Brostræde i Helsingør (ja, den lille gade med de berømte is). De mener åbenbart, at der 1) skal mellemrum i ordet, 2) at ordet 'studio' findes på dansk, og 3) at det skal staves med stort S. [Indsæt selv gætte-forkert-lyden fra Lykkehjulet her.] Alle tre ting er selvfølgelig forkerte. Et fotostudie er i ét ord, og det hedder her studie (i modsætning til det, man tager for at blive uddannet i noget, som altså er et studium).

Desværre synes de endda, at web-adressen skal skrives i mange ord, nu med stort D:



I Helsingborg kiggede jeg ikke efter så meget sjov, men jeg fandt da denne lille ting. Hvis retskrivningsreglerne på svensk er ligesom de danske, er bindestregen efter 'thai' helt korrekt, men 'kinarestaurant' skulle have været i ét ord. Og det burde vel have været 'Thai og kinesisk mad' eller 'Thai- og kinesermad' eller 'Thailand- og kinarestaurant':



De her WiFi-antenner fandt jeg skægge. Den ene hedder ganske passende, omend lidet fængende 'Find signal Find connection' med sloganet 'Wireless in everywhere'. Naboen hedder 'Mangnetic External Antenna'. Ikke helt lige så sjovt.



I samme butik så jeg en bærbar computer, hvor alle tre skandinaviske sprog var prentet på tastaturet. Sjovt nok sidder Å det samme sted på svensk, norsk og dansk, men Ä og Ö sidder omvendt end de danske Æ og Ø, og også de norske Æ og Ø sidder omvendt end de danske. Mon ikke jeg vil samle op på dette mysterium (Ja, Henrik Milling, det hedder 'mysteriUM', ikke 'mysteriE') i et senere indlæg. (De franske og tyske tastaturer er jo i øvrigt også helt skøre.)

På færgen tilbage (ikke med HH-Ferries) så jeg det her prisskilt. 'Extrapris' er vel ikke så smart at reklamere for...



Også på færgen så jeg dette smukke syn:



Ja, et enkelt dansk Ø har fået sneget sig ind i retten 'Röda pølse med bröd'. Dejligt.

Dette skilt bør næsten stå ukommenteret:



Det skal disse to sidste skilte dog ikke. På vej til parkeringspladsen så jeg først det her ved et hus ved togskinnerne. Jeg forstår det simpelthen overhovedet ikke. Hvis nogen har et bud, så er det meget velkommen.



Det sidste her læste jeg nogle gange. Ud over at 'lov' nok burde have været med et lille L, syntes jeg, at 'i medfør' lød meget mærkeligt. Efter en hurtig net-gurgling fandt jeg frem til, at det rigtige udtryk hedder 'i medfør af' og ret ofte bruges ved henvisninger til love og lignende. Tsk tsk.



Husk at blive fan af pudsigkat.dk på Facebook her og upload (nej, ikke 'oplad', som nogle webtjenester prøver at oversætte det til) jeres egne billeder, links og historier fra sprogjunglen.

1 kommentar:

HCB sagde ...

det med at Æ/Ø er omvendt, er helt rigtig. Jeg har det omvendt (norsk) på min hjemmecomputer, og dansk på min arbejdscomputer. Til min egen overraskelse medfører dette ingen gener, men hvis jeg skifter skriftsprog på hjemmecomputeren bliver jeg altid forvirret. Mærkeligt..