10. januar 2009

Græd ikke over steamed milk VII: Dora

Nyligt hjemvendt fra Montréal sidder jetlaggen stadig i min krop, og det er derfor, jeg sidder vågen lørdag morgen og skriver på denne længe forsømte blog. Årsagen vil fremgå om to afsnits tid.

I den utroligt tosprogede Montréal stiftede jeg hos en privatfamilie overfladigt bekendtskab med en tegnefilmsserie for meget små børn, oprindeligt kaldt 'Dora the Explorer'. Jeg så få øjeblikke af den, men blev fascineret af, at dialogen i serien mest var på fransk, men en gang imellem sprang engelske gloser og sætninger ind i stedet. Jeg afskrev det hurtigt som et fransk-canadisk fænomen til at lære fransksprogede børn at tale det på kontinentet altoverskyggende hovedsprog, engelsk.

I morges så jeg så serien på dansk. Altså mest på dansk. For også her var der fundet plads til engelske ord og hele samtaler på engelsk.



Principielt er jeg stor fortaler for, at små børn stifter bekendtskab med andre sprog så tidligt som muligt, men jeg kan ikke lade være med at være skeptisk over for tilgangen i 'Dora Udforskeren', som TV 2 så uelegant har valgt at oversætte seriens titel.

For det første kan jeg ikke forlige mig med udtalelser som "Min lille friend", "Den kage er lige som den, jeg plejede at lave til my mommy" og "I vil vist have noget chocolate." Ja, det bør være åbenlyst for selv den mindst trofaste pudsigkat-læser, hvad jeg synes om sådanne blandinger af sprog i midten af sætninger. Lad os sige det i kor: "Do-mæ-ne-tab." Vi har ganske fine ord for ven, mor og chokolade i dansk allerede.

For det andet er der accenten. De rent engelsktalende figurer, som Dora og hendes ven, aben Boots, møder på deres vej, er blevet udstyret med de tykkeste danske accenter, som kan opdrives på Jorden blandt både voksne og mindreårige stemmeskuespillere. Selv om disse hele engelske samtaler, som pænt bliver oversat af Dora for seerne, er at foretrække frem for de drypvist placerede engelske ord, er det i min ydmyge mening ikke hensigtsmæssigt at lære børn, at det hedder 'Fank you'.

En hurtig gurgling af serien afslører, at serien oprindeligt er amerikansk.

Den kvikke læser vil hurtigt undre sig over, hvorvidt de så taler engelsk med engelske ord i serien i originalversionen. Den lidt kvikkere læser vil hurtigt gætte, at det i originalen drejer sig om spanske ord, da en større og større del af det amerikanske samfund er spansktalende indbyggere, som indvandrer og får børn. Da jeg var i New York i julen så jeg, at der overalt i fx undergrundsbanen var spanske reklamer og skilte uden engelsk oversættelse. Og i sydligere byer som Miami er det efter sigende efterhånden minoriteten af indbyggerne, der taler engelsk som sit modersmål.

I et kort interview med seriens skabere på tv-stationen Nickelodeon's britiske hjemmeside fortæller de, at seriens mål er at udforske Gardners syv-otte intelligenser i hvert afsnit, og deriblandt at introducere et fremmedsprog til de helt små børn for at fremme deres generelle sprogkundskaber:

As such, the show might teach them a little Spanish and make them curious and interested in learning more, or simply make them aware of and comfortable with foreign languages.


Dette er et meget beundringsværdigt mål, hvis man spørger mig, og ikke mindst til engelske og særligt amerikanske børn, som ikke oplever den nødvendighed for at lære andre sprog, som vi andre lande oplever fra første færd.

En lidt mere obskur ekstra målsætning er at få andre latinoer og latinaer føle sig stolte over deres baggrund, fordi Dora selv er latina. I de(t) amerikanske samfund, som bliver mere og mere hispanic, giver det sikkert meget god mening rent målgruppemæssigt.

Hvis dette indlæg har vakt din nysgerrighed, kan du se 'Dora Udforskeren' sammen med 23.000 andre danskere lørdag morgen 7:30 på TV 2.

6 kommentarer:

Arild Hald Kierkegaard sagde ...

Hej Pudsigkat

Brug af den slags engelske ord har da ikke noget at gøre med domænetab - det er at blande begreberne sammen. Der er snarere tale om kodeskift.

ViP sagde ...

Hej Arild.

Tak for din kommentar.

Du har ret i, at vi ikke snakker om domænetab umiddelbart, men hvis det (mod al forventning) bliver normalt blandt børn at sige 'friend' i stedet for 'ven' (uden for fx Facebook-sfæren), risikerer vi at opleve domænetab på lang sigt.

Carsten sagde ...

Altså, vi risikerer højst et indlån af navneord, så vidt jeg kan se. Det er der ikke meget domænetab over, synes jeg.

Anna sagde ...

Hej Pudsigkat
Som mor til to små børn, der netop har tilbragt et halvt år i (engelsk-talende) Canada, kan jeg ikke købe kritikken. Jeg må indrømme, at jeg ikke er velbevandret i den totale danske sendeflade for børn på tv, men sammenlignet med fx Disneys produktioner har Dora nogle gode sider.
Først og fremmest er serien interaktiv. Den er bygget op med samme form hver gang, som et eventyr, og undervejs opfordres børnene til at hjælpe - ved fx at råbe på engelsk (spansk i originalen), kaste, hoppe, tælle, etc.
Hvor mange produktioner for børn indeholder abstrakte konflikter, som små børn ikke fatter som andet end ubehagelige stemninger, så er konflikterne i Dora aldrig abstrakte.
Og hvad kan jeg sige? Mine unger elsker hende, og stor var glæden da vi faldt over hende på dansk/valby-engelsk. Domæne-tab? What the hell, det skal forældrene nok sørge for...

ViP sagde ...

Til Carsten og Anna, tak for jeres kommentarer.

Carsten, indlån af engelske ord er fint nok, så længe vi ikke har egne ord for det. Helikopter, elevator og computer (fra hhv. græsk og latin over engelsk) såvel som weekend og cocktail udfyldte huller i det danske sprog, da de ankom og er derved blevet danske ord. Vi har allerede et fint og velkendt ord for ven og har dermed ikke brug for at få det erstattet af friend.

Anna, jeg er da glad for, at I nyder serien. Jeg har jo ikke noget imod serien som sådan, og det interaktive element er da en sjov nytænkning. Det er kun de valbyengelske ord, jeg brokker mig over.

ViP sagde ...

Læs også det nyere indlæg om Doras efterfølger, Kai-Lan:

http://pudsigkat.blogspot.com/2010/01/grd-ikke-over-steamed-milk-xiv-kai-lan.html