5. september 2009

Stavning eller kaos IV

Forbandet være ALLE, der hedder John. Især John Hahn-Petersen.

Jeg går ud fra, at det navne som John, Stryhn, Hahn, Lyhne, Glahn, osv. som er skyld i, at så mange mennesker ikke kan stave til mit navn, Vinh. Millioner af mennesker skriver Vihn. AARGH.

Men jeg er ikke ene om at være frustreret. Se selv her:

5 kommentarer:

Ruben sagde ...

De unge mennesker ved jo ikke engang at Reinh. er en forkortelse for Reinhard.

Men bortset fra det: Ved du hvorfor dit navn skrives nh? Er der en fonetisk forklaring?

Mvh
Ruben, der fik kanelhorn fra Reinh. van Hauen i går.

ViP sagde ...

Det behøver nu ikke være et særlig ungt menneske, der har gjort det.

Nu skal du høre, Ruben. Vietnamesisk har i århundreder haft et alfabet baseret på latinske bogstaver, men under kinesisk styre brugte de kinesisk skrift (men vietnamesisk sprog - ikke ulig fx kantonesisk). Først under franskmændene begyndte de at bruge det latinsk-inspirerede skriftsystem, som gjorde det utroligt meget nemmere for folk at lære at læse og skrive (og i sidste ende for modstandsbevægelsen at kommunikere sammen MOD franskmændene).

På nordvietnamesisk (som er standard nu) udtales '-nh' faktisk '-ng' i udlyd (altså i slutningen af ordet), men med kort vokal før (i modsætning til '-ng', som beholder den lange vokal). På ikke-dialektalt sydvietnamesisk afkorter det simpelthen vokalen ('-inh' i modsætning til '-in', som har langt 'i'). Desuden bliver flere vokaler som 'i' og 'e' til en schwa-lyd på sydvietnamesisk dialekt.

Når 'nh-' står i begyndelsen af et ord (eller en ordkomponent, som det retteligt er, ligesom på kinesisk), udtales det nemlig som 'nj-', fx i 'nhau' [njau](hinanden).

Og hvor ser man ellers den måde at skrive 'nj'-lyden på? Portugisisk. Alfabetet, som jo ud over de latinske bogstaver har fem diakritiske tegn til at angive de seks toner, blev dog opfundet af en fransk jesuittermunk ved navn Alexandre de Rhodes. Han har måske fået den portugisiske inspiration fra sine ti år i Macau...hvem ved?

Line sagde ...

Spændende. Fremover vil jeg kun udtale dit navn på nordvietnamesisk så - begyndende fra i dag hvor jeg alligevel er pænt snottet.

Lidt apropos den lyd kan jeg supplere med en anekdote om administratoren af et kollegium som jeg boede på i Hong Kong, DR. NG. Vi var en del udlændinge som undrede os over at han havde afkortet sit efternavn til initialer (måske var det forkortelsen for et meget langt og indviklet efternavn?), indtil vi fandt ud af at han hed Dr. Ng, altså bare et velært lukke. Man skulle i øvrigt huske at bruge den korrekte tone. Hvis man udtaler det med dyb faldende tone betyder ng nemlig "nej" på kantonesisk, og så kom han jo til at hedde Dr. No :-)

Mvh. Line

Ruben sagde ...

Mange tak for forklaringen.

Selvom forbindelsen til portugisisk lyder meget plausibel, så er der dog den forskel at nh vistnok kun findes medialt på portugisisk. Derfor ser finalt (såvel som initialt) nh stadig meget eksotisk ud.

Interessant at -ng og -nh kun udtrykkes som en forskel i vokallængden.

ViP sagde ...

Det sidste gælder kun på nordvietnamesisk. På sydvietnamesisk udtales '-nh' som '-n', blot med en kortere vokal.