27. januar 2009

Undersættelse I

Maskinoversættelse på nettet er godt nok blevet en del bedre, siden Politikens bagside for længe siden begyndte at bringe eksempler i avisen, men der er lang vej igen.

For eksempel så jeg Go'morgen Danmark reklamere for Nicetranslator, som godt nok også er ret imponerende, men som stadig kræver et vist kendskab til det andet sprog for at kunne rette små fejl. Sætningen "Jeg er snart færdig på Journalisthøjskolen i Århus" blev på svensk til "Jag kommer snart att vara färdiga i journalistik college i Chicago." Hmm...min veninde Marie siger ellers, at Ringsted (var det vist) er Danmarks Chicaaago (midterste stavelse udtales som 'kage') ifølge hendes mormor.

I programmet fortalte deres internetekspert, at det også kunne oversætte faste udtryk. Men det fine danske udtryk 'tak for mad' bliver til 'tack för livsmedel' på svensk. Til gengæld bliver 'tak for mad.' (med punktum) til 'tack för maten.' og 'tak for maden, sagde han' bliver til 'tack för mat, sa han.' Så det er ikke helt nemt, hvis man bare gerne vil vide, hvad man skal sige efter at have fået korv med mos på et skånsk gatukök.

I aften søgte på den nye Asus tablet-mininote og faldt i den anledning over følgende side: GadgetLite. Her kan man finde den flotte sætning: "Aktie, hvad du lige har læst ..." Med et lidt trænet sprogøje kan man hurtigt gennemskue, at det er ordet 'Share' (dele/aktie), der er blevet maskinoversat uheldigt.

Da jeg klikkede på 'Om', fik jeg en besked om, at Google var ved at oversætte siden, og produktet blev egentlig rimelig fint. Men da jeg klikkede mig til forsiden 'Hjem', blev jeg mødt af disse flotte sætninger:
Shock test: Casio G-Shock og forhammer
Enhver vil have hørt om Casio's G-Shock håndled ure. De har været rundt i en evighed, de er kendt for holdbarhed, jeg har stadig en skjult et sted, der fik smeltet, da jeg forlod det i nærheden af en pejs (det stadig virker og kører under solenergi!). I denne video er Casio G-Shock Riseman GW-9200 og godt, en forhammer, tro mig du ikke prøve det selv, de to ikke-mix!
Som den hjælpsomme (og skadefro) sjæl, jeg er, klikkede jeg på 'kontakt' i menuen for at skrive til webmaster og gøre ham opmærksom på mine fund. Her bliver jeg mødt med en formular, som for at kontrollere, om jeg er en såkaldt 'webcrawler' spørger mig: "Er du menneskelige?"

Jeg er fristet til at spørge oversætteren om præcis det samme.

-

1 kommentar:

Anonym sagde ...

Morsomt.
Jeg har selv blogget om Google Oversæt og anser det bedst egnet som god familieunderholdning.
Brug det f.eks. til at gætte den oprindelige teksts ordlyd og giv point for hvert rigtigt gættet ord.

Faldt forøvrigt over en hjemmeside for et jysk museum for nogen tid siden, som havde inkluderet Google oversæt. Alle stednavne blev oversat til stednavne i England. Hvor får de det dog fra.

Mvh
Preben