6. juni 2008

Skriften på væggen I

Da jeg for nylig var i Berlin, begyndte Facebook at smide mig beskeder på tysk, fordi den vidste, jeg var i Tyskland. Og da jeg alligevel skulle øve mig lidt på mit kasserollesprog, valgte jeg at skifte helt til at bruge Facebook på tysk. Bare for sjov.

Det var en skæg lille oplevelse. 'Posted items' blev til 'Gepostete Beiträge', 'Inbox' til 'Postfach' og '...added new pictures' til '...hat neue Fotos hinzugefügt'. Mange af begreberne blev ret lange, og min Facebook så lige pludselig mere rodet ud. 'Status Updates' og 'see all' i højre hjørne på startsiden (som gik fra det koncise 'Home' til det mere præcise 'Startseite') kom til at hedde henholdsvis 'Statusmeldungen' og 'alle anzeigen', som på den lille plads næsten blev til ét ord. Facebook er altså ikke layoutet til tysk.

Desuden kunne den tyske oversætter altså ikke magte, at de fire links i øverste højre hjørne stod med minuskler (små bogstaver), så på tysk starter hvert link med et uncial (stort begyndelsesbogstav). Ordnung muß sein, nicht wahr?

Da jeg var ved at være træt af Gesichtsbuch (som det dog ikke blev oversat til), fandt jeg til min store glæde, at jeg ikke måtte nøjes med norsk for at se nogle æ'er og ø'er, men nu kunne vælge dansk.

Heldigvis er oversætteren i de fleste tilfælde kommet relativt godt omkring opgaven. Jo, der er lidt forvirrende blandinger af førnutid og datid, og lidt inkonsekvens omkring uncialer/minuskler i forhold til originalversionen, og jeg så også, at 'Okay' var blevet oversat til 'Iorden'. Fint nok, at man gerne vil gøre det ekstra dansk ved at oversætte et ellers meget dansk ord som 'okay', men 'I orden' er to ord. 'I dag' og 'I morgen' har oversætteren dog heldigvis haft styr på.

Noget sjovt er den forskellige tilgang, tyskeren og danskeren har haft til Facebook-begrebet 'The Wall'. På norsk hedder det simpelthen 'veggen', både i 'Nyhetsoppdatering' og på selve profilen. På tysk har oversætteren dog valgt, at man da ikke skriver på folks vægge, og han/hun har derfor valgt at bruge ordet 'Pinnwand', altså en opslagstavle. Det er mere in Ordnung åbenbart.

På dansk har oversætteren valgt noget ganske specielt. På 'Nyhedsliste' står der 'X skrev på Ys væg' (i øvrigt dejligt, at vedkommende har været fornuftig nok til ikke at overføre apostroffen fra det engelske genitiv-s: "Y's"). Men når man så ser på folks profil, kan man scrolle ned og finde beskederne under punktet 'Gæstebog'. Det giver på en måde mere mening end den tyske opslagstavle, men væggen er altså også på dansk (delvist) fravalgt.

Så er der også lige Facebook-begrebet 'Wall-to-wall', hvor man kan føre en dialog på hinandens 'Walls', som så altså er tilgængelige for ens venner (hvilket nogen ofte glemmer (!)). Selv om en Google-søgning kun viser et engelsk tv-produktionsselskab og en sang af Chris Brown, er det på engelsk et lille ordspil på 'Wall-to-wall carpet' - altså væg-til-væg-tæppet. Denne underfundighed er kommet med i den danske version, men på tysk er det blevet til det tyskklingende 'Pinnwand-dialog'.

'To tag', som er at markere, hvem der er på billeder, er 'markieren' på tysk, men her har dansk-oversætteren opgivet at finde noget mundret på dansk. Det er simpelthen blevet 'at tagge'. Og hvis man må 'tagge' (som også er et begreb for at markere sin tilstedeværelse med graffiti) på Facebook, hvorfor må man så ikke skrive på væggen?

Jeg må også lige nævne det sjove In-fænomen på tysk. Den franske Facebook sætter (e) efter adjektiver og participium-former for at dække både hankøn og hunkøn, men på tysk har man i et stykke tid brugt suffixet '-In' som fx FreundIn eller LehrerIn. Det kan man også se på Facebook...selv om man fristes til at tænke på konkurrenten LinkedIn...

Prøv selv at ændre sprog. Der er ikke mindre end 16 at vælge imellem, og det stiger sikkert støt. Hvis du alligevel kender Facebook ud og ind (som jeg efterhånden gør), er det nærmest ligemeget, hvad sproget er, og så kan man jo lige så godt øve sit catalanske, tjekkiske eller mandarin. Man vælger i øvrigt sprog ved at scrolle helt ned i bunden af siden og vælge det ved siden af Copyright-teksten (prøv også norsk).

2 kommentarer:

Anonym sagde ...

Hej :-)
Undskyld jeg lige forstyrrer, men du er kommet på min BlogRoll-liste på min blog om sproget, som du finder her:

http://sprog.minblogg.dk/. En service hos Vejleamts Folkeblad/Fredericia Dagblad

Håber, det er OK.

ViP sagde ...

Kære Anni.

Det var godt nok den høfligste kommentar, jeg har set på min blog eller på en blog i det hele taget.

Som tak for din gestus er din blog kommet på min linksliste også.