20. juli 2007

En sprognørds bekendelser I

Jeg besluttede mig i mandags for lige at tage en smuttur til Berlin, så jeg kunne sige, at jeg havde lavet andet i min ferie end at drukne i mudder på Roskilde Festival.

Noget af det første, jeg så, da jeg havde taget S-toget til Hackescher Markt Station, var denne parasol, som reklamerede for den udmærkede øl Weihenstephaner (dog uden '-er', hvilket jeg fandt ret mærkeligt). Af en eller anden grund var det første, jeg tænkte, da jeg læste denne tagline/payoff 'Ursprung des Bieres' (øllens oprindelse), at det var en modig blanding af tysk og fransk. Jeg troede altså kort, at der stod 'Ursprung des bières', hvor 'des bières' betyder 'af øllene' på fransk.

Ja, tysk staver substantivet 'Bieres' med stort, men det kan man jo ikke se, når de bruger lutter majuskler. Og på fransk er der en særregel, som fritager stavningen for accenter ved netop brug af majuskler.

Det sjove er altså, at de sidste to ord staves næsten fuldstændig ens på fransk og tysk, og at betydningen er næsten den samme. Så sjovt er det måske heller ikke, men det er da meget pudsigt.

Noget andet, tysk og fransk har tilfælles, er, at deres tastaturer er ret forskellige fra det engelske og danske. Jeg har skrevet hele denne tekst på en tysk Mac, og der har jeg med glæde kunnet bruge Alt+A for at få Å, Alt+O for Ø og Alt+Ä for Æ, så jeg har kunnet undgå at skrive ae, oe og aa. Til gengæld har jeg skullet kigge ned, hver gang, jeg har skullet skrive ordet 'tysk', fordi Y og Z har byttet plads på tyske tastaturer.

De franske keyboards er helt skøre; der skal man endda holde Shift nede for at skrive tallene...

Til sidst får I en lille vits, som har lidt med dette indlæg at gøre; to fynboer sidder på en fransk fortovscafé og prøver at bestille to øl, men tjeneren forstår ikke deres fagter. Opgivende siger den ene, mens tjeneren stadig lytter: "Årh, han er bare sår'n en dø'bi'er!"

Tak for jeres opmærksomhed.

1 kommentar:

Anonym sagde ...

Hvor er det heldigt, at man (og med man mener jeg selvfølgelig vi) har en, der bruger tid på at spotte og beskrive sproglige pudsigheder.
Man er især glad for hele steamed milk serien, der rammer lige ned i en af vor yndlingsaversioner.
Godt arbejde, du sprogets belevne betjent.