24. marts 2007

Sæt en kirgis i stand

Som Folkekirkens Nødhjælp skriver, er der flere forskellige måder at betegne det centralasiatiske land, Kirgisistan:
Der er stor forvirring om, hvad man skal kalde det lille centralasiatiske land: Kirgistan, Kirgisistan eller Kirgisien. Ifølge Dansk Sprognævn hedder landet Kirgisistan – andre kalder det Kirgisien - men vi mener i Folkekirkens Nødhjælp, at Kirgistan er en mere korrekt betegnelse, og derfor bruger vi denne. Ligesom kirgiserne selv, der også siger Kirgistan, da det betyder Kirgisernes Land.
Folkekirkens Nødhjælp bruger altså konsekvent 'Kirgistan', mens de anerkender, at Dansk Sprognævn holder fast i 'Kirgisistan'. Nødhjælpsorganisationen bruger den forklaring, at landet på kirgisisk hedder 'Kyrgyzstan' (faktisk officielt 'Kyrgyz Republikasy').

Uden at have været i landet eller for så vidt snakket med en kirgiser, vil jeg dog kaste mig ud i at se lidt lingvistisk på det. Jeg vil dog straks pointere, at de følgende afsnit er rent gætværk og strøtanker. Undtagen det afsnit, der følger lige efter dette.

Kirgisisk befinder sig i den tyrkiske sproggruppe sammen med blandt andre azerbaidjansk, kasakhisk, tyrkisk, turmenisk og usbekisk, og ordet '-stan' betyder på flere af de sprog 'land'. Flere af befolkningerne bruger endda '-stan' i deres landenavne; Kasakhstan, Turkmenistan og området Kurdistan.

Men mit gæt er, at man ikke skal affeje Z'et i 'Kyrgyzstan'. Jeg tror, at kirgiserne selv udtaler det klart differentieret fra det efterfølgende S (ulig fx ungarsk, hvor SZ er ét fonem (som udtales [s]). Så selv om det for danske ører lyder som [kirgistan], er det måske [kirgiz-stan], og udtalt hurtigt vil det nok blive til 'Kirgistan', men...

'Kirgisistan' er enten en praktisk måde at fordanske de to forskellige konsonanter, da det stemte Z ikke findes på dansk (prøv at udtale 'Zoo' med stemt S - nej, vel?) eller en såkaldt sproglig analogi fra lignende danske landenavne.

Selvom Wikipedia mener, at 'Kyrgyzstan' betyder 'de 40 stammers land', kan jeg godt gå med på, at den moderne betydning er 'kirgisernes land', som Folkekirkens Nødhjælp siger. Men logikken i at 'kirgisernes land' skulle blive til 'Kirgistan' passer ikke med fx Turkmenistan, Usbekistan og Kurdistan, som jo er 'kurdernes land'. Hvis altså man som i de tilfælde skulle tilføje '-(i)stan', er det lingvistisk set mere logisk, at 'kirgisernes land' bliver til 'Kirgisistan'.

Grunden til, at der er uenighed i Danmark, er nok først og fremmest, at vi ikke rigtig har så meget med det land at gøre i det daglige, men jeg vil da ikke kun af loyalitet over for Dansk Sprognævn, men også på grund af min sprogvidenskabeligt logiske sans bruge 'Kirgisistan' konsekvent fra nu af.

Hvad siger du, når du snakker om Kirgisistan?

Ingen kommentarer: