30. januar 2007

Bøffelbøvl

Ja, det er en lidt gammelmandsagtig overskrift, men den bliver altså ikke bedre.

Det handler denne gang om sætningen "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." Det er engelsk, og det er ikke nonsens.

Sætningen blev i 1972 brugt af William J. Rapaport, som dengang var professor på University of Buffalo, New York.

Den leger med tre forskellige betydninger af ordet Buffalo. Den første er byen Buffalo i staten New York. Den anden er dyret, og den sidste er verbet to buffalo, som betyder at forvirre eller at true.

Sætningen kommer på dansk til at betyde noget lignende: "Buffalo-bøfler, Buffalo-bøfler truer, truer Buffalo-bøfler." Her bliver man glad for den traditionelle danske kommatering, som (om end minimalt) letter tydningen og forståelsen af sætningen. Altså; "Bøfler fra Buffalo, som andre bøfler fra Buffalo truer, truer også bøfler fra Buffalo."

Derfor; vær glad for det grammatiske komma - nyd det, før det nye nye NYE komma kommer.

Læs den præcise historie og forklaring i denne Wikipedia-artikel.

2 kommentarer:

Miss Blue Eyes sagde ...

Jeg kan, fuldstændig uden at blinke, sige at jeg ææææælsker dette indlæg! Det er da fantastisk at man kan sige sådan.
På thai kan man sige: Mai mai mai mai mai (med tonerne placeret på sinddig vis), hvilket betyder: Kan nyt træ brænde?
Modparten kan så svare: Mai mai mai mai (med tonerne placeret lidt anderledes), hvilket betyder: Nej, nyt træ kan ikke brænde...

Det er dødsens godt at kunne huske den slags ting, hvis man løber tør for ting at snakke om, med sin kedelige bordherre...

Magnus Bjerg sagde ...
Denne kommentar er fjernet af en blogadministrator.