8. maj 2007

Undertekst og overfortolkning (?)

Som den sprognørd, jeg er, vælger jeg nogle gange at øve noget fransk eller spansk ved at indstille underteksterne på en dvd til et af de sprog.

I aften sidder jeg og ser 'Tim Burton's The Nightmare before Christmas' (som i øvrigt er en fabelagtig film og meget bedre end 'Corpse Bride'), og da jeg syntes, det var et rimelig simpelt engelsk, og de engelske undertekster bare forvirrede (på trods af, at det ikke var dem for hørehæmmede, som er rigtig irriterende), skiftede jeg til spansk.

Det, der så er sjovt, når man forstår begge sprog, er forskellene.

Det første, jeg lagde mærke til, var sangteksterne. De er helt anderledes, og det er fair nok, da lyrik er meget forskelligt på forskellige sprog. Det var dog ikke, fordi de passede til versefødderne eller noget.

Desuden var der tilføjet ord her og der, som ikke blev sagt. Da Jack Skellington smækker vinduet op og råber: "Eureka!", står der i de spanske undertekster: "¡Eureka! ¡Lo encontré!" (jeg elsker de omvendte udråbstegn i spansk) - altså har oversætteren, som jeg desværre ikke kunne finde navnet på, ment, at seeren ikke nødvendigvis kendte til Arkimedes' udråb, men krævede en oversættelse.

På et tidspunkt, hvor Jack Skellington råber til byen, har oversætteren desuden tilføjet et "...hermanos" (brødre/søskende) i slutningen af en sætning, som aldrig bliver sagt på engelsk...oversætteren har altså ment, at det var nødvendigt for at fange den medfolkelige tone i Jacks stemme (?).

En sidste sjov ting så jeg i en scene, hvor Julemanden kigger på sin liste over børn og siger: "Nice, nice, naughty, nice, nice, nice...", som så sjovt nok er oversat til " Buena, bueno, malo, bueno, bueno, buena."

De af jer, der kender noget til de latinske sprog, ved, at navneord "-o" er hankønsord, og ord på "-a" er hunkøn. (Og så er der de dumme undtagelser som 'mano' (f)).

Den oprindelige tekst skelner ikke mellem kønnene, og seeren ved ikke, hvem, der har været den uartige. Men de spansktalende ved, at det er en dreng. Hvis nu man var en rigtig blå(?)strømpe, kunne man da godt blive lidt irriteret over, at det stereotypiske uartige barn er en dreng...til gengæld får pigerne kun to ud af fem 'buen_'er', så pigerne er stadig generelt underrepræsenterede.

Jeg gad godt vide, hvad oversætteren har skænket dette problem af tanker. Måske:

"Okay, jeg skal have nogle piger med, ellers bliver de bare sure, og Julemanden har lige snakket om Susie, som var artig i år...hvis jeg gør det 50-50, er det uretfærdigt for dem, der får 'mal_', fordi de så bliver underrepræsenteret i 'buen_'...altså må det ene køn blive underrepræsenteret, og det andet køn få den uartige...det må være mest fair."

Højst sandsynligt har vedkommende slet ikke tænkt videre over det...hehe. Nogen har jo et liv.

Som et sidste par noter kan jeg anbefale at købe dvd'er i Asien. Nogle gange virker det, som om nogen har oversat meget dårligt fra kinesisk tilbage til engelsk, hvis man ser på de engelske undertekster. Så man en stor del af tiden er i tvivl om, om det overhovedet er til den rigtige film.

Før dvd'ens komme så jeg nogle gange VCD (som var populære i Asien) i Vietnam. Og før mit vietnamesiske var godt nok, forstod jeg ikke underteksterne altid. Men en gang imellem var selv tallene - altså telefonnumre, beløb og husnumre - forkerte (!). Så stoler man heller ikke så meget på resten af oversættelsen. Det har jeg faktisk også oplevet til tider i Danmark, såeh...

3 kommentarer:

Anonym sagde ...

Hey du - nøhj hvor må du ha' meget tid til overs derovre på klippeøen. Tak for det!
Hvis du er generelt interesseret i dårlige oversættelser kan jeg anbefale dig at købe den spanske film "Tesis" - på dansk "Snuff Movie." Den kan købes for en flad halvtreller - her er det vigtigt, du får fat i den rigtig billige udgave. De danske tekster er hysterisk ringe - og morsomme, ikke mindst!
God fornøjelse.

Anonym sagde ...

Jeg elsker, at du rent faktisk er så meget sprognørd, som du overhovedet kan være :) Bare ærgerligt for os, der hverken taler fransk eller spansk, at vi misser nogle af pointerne i dit indlæg...
Men hey, jeg er til gengæld nørdet, når det angår tysk (hm).

Mvh. Anne
annestorgaard.wordpress.com

Anonym sagde ...

Jeg har en ret sjov version af Bruce Almighty, som en tidligere roomie fra USA efterlod. De engelske undertekster er totalt volapyk. Men hvis man slet ikke forstår engelsk, ligner det måske den ægte vare.

Til gengæld lå der i samme samling også en version af The Passion of the Christ. Den film er tung at komme igennem med uforståelige undertekster.